d’Abdon seems to be that increasingly rare poet who engages fully with his world and also with himself. He seems eager to have transformative conversation with the reader, and wants dialogue, the back and forth. The poet bleeds then takes off his shirt and shows you the scars. I can’t stress how much I love this collection, this book takes you everywhere: it was such an incredible journey! As a writer, a South African, a mother, a lover, a woman, my heart was full: I felt sung to, made love to, hushed, aroused, empowered, called to act… all of it.
- Kagiso wa Molope, writer, author of The Mending Season
Raphael d’Abdon’s poetry debut in English reminds one why language is an international, carnal affair. d’Abdon licks English grammar and vocabulary with his Italian tongue, teasing out poems of surprise and joy. His words are like an enthusiastic lover – a brave, daring anglophiliac. It is when d’Abdon explores the delicious depths of love, relationship, sex and the senses that this reader is left most satisfied.
- Tania Haberland (aka van Schalkwyk), poet, winner of the 2010 Ingrid Jonker Prize.
Neither Italian nor English is Raphael d’Abdon’s first language. Poetry is. d’Abdon writes, voices, creates, plays and paints his poetry with his head, his heart, his guts and a huge pair of balls. Power, pathos, raw beauty, lyricism, and some wonderful, even disturbing, thought-provoking moments, accompanied me on my journey through the mindscapes of this collection. It is a ‘place’ I will revisit, again and again.”
- Mario d’Offizi, poet, writer, author of Bless Me Father.
Half-dreamed, half-spoken, his lines are like a trance, psychedelic, drunk, like those post-midnight conversations, where the here-and-now dissolves into countless there-and-thens; sometimes profound, sometimes playful, always resonant and rhythmical.
- Phillippa Yaa de Villiers, poet, writer, winner of the 2010 South Africa Literary Award (from the Foreword)